Vertaling
Effectieve vertaling; meer dan een woordenwisseling
Bij de vertaling van uw tekst zorg ik voor context-correcte boodschappen. Indien nodig doe ik voor ieder onderwerp een gericht terminologie-onderzoek, zodat de geleverde vertalingen zich kunnen meten met zgn. ‘native’ teksten binnen het bewuste vak- of onderzoeksgebied
Daarnaast wordt een tekst – iedere tekst – pas serieus genomen als er geen taalfouten in staan. Voor de vertaler of editor begint het daar echter pas. Niet alleen moeten grammatica, spelling en interpunctie in orde zijn, ook moet de inhoud van uw tekst – de boodschap – juist worden verwoord.
De betékenis staat centraal, daarom gaat een goeie vertaling niet over woorden maar om begrippen. Ik verdiep mij in het onderwerp en pas schrijfstijl en terminologie aan op het type publicatie, de lezersdoelgroep en uiteraard uw eventuele huisstijl.
Werkmethode
Ik bied een hoge kwaliteit en lever een onafhankelijke en professionele service. Ik voer uw opdrachten persoonlijk uit, u heeft rechtstreeks contact met mij. Ik ben niet aangesloten bij een vertaalbureau en ik besteed geen werk uit aan derden.
Normaal gesproken werk ik in Microsoft Office Word en maak correcties met gebruik van de ‘track changes’ functie, zodat u kunt zien wat ik heb aangepast. Ik ondersteun zowel .doc- als .docx-bestanden. Waar van toepassing geef ik in ‘comments’ in de kantlijn toelichting op mijn wijzigingen en doe suggesties voor verbeteringen. Mocht u echter een andere vorm van correctie wensen, bijvoorbeeld in een pdf, dan is dat geen probleem. Ik werk met zowel Adobe Acrobat X Pro als Nuance PDF Converter Professional 7.
Het eindproduct wordt in goed overleg opgeleverd, waarna er uiteraard nog ruimte is voor eventuele aanpassingen en correcties – de nazorg.
Kosten
Aan de hand van uw tekst – of een conceptdeel daarvan – ontvangt u van mij een prijsopgave. Mijn prijzen zijn mede afhankelijk van het type tekst en uw eventuele deadline. Voor het redigeren is vooral ook de kwaliteit van het Engels in het originele document bepalend.
Mijn prijs is meestal geen prijs-per-woord maar een uurtarief, omdat ik niet letterlijk alleen de woorden vertaal (het woordje ‘de’ is bijvoorbeeld minder tijdrovend of moeilijk te vertalen dan specifieke terminologie en vakjargon) maar mij concentreer op de context en de boodschap. Dit komt de kwaliteit van vertalingen en geredigeerd werk namelijk altijd ten goede.
Wilt u meer weten of een prijsopgave ontvangen voor een specifieke opdracht, neemt u dan contact met mij op.